人気ブログランキング | 話題のタグを見る

サークル閉鎖。
by 鯨
リチャード・ブローティガンの詩
カフカの帽子
屋根の上に雨が降る
外科手術的に降る
カフカの帽子のような
アイスクリームを食べる

Kafka's Hat
With the rain falling
surgically against the roof,
I ate a dish of ice cream
that looked like Kafka's hat.


僕は二十世紀を生きている
僕は二十世紀を生きていて、
君は僕のそばに横たわる。
眠っている時は不幸な君。
僕には何もできなかった。
僕は絶望した。
君の顔は描写しきれないくらい美しくて、
眠っている間の君を幸せにすることは、
僕にはできないんだ。
I Live In The Twentieth Century
I live in the Twentieth Century
and you lie here beside me. You
were unhappy when you fell asleep.
There was nothing I could do about
it. I felt hopeless. Your face
is so beautiful that I cannot stop
to describe it, and there's nothing
I can do to make you happy while
you sleep.

キュクロプス
レモネードのコップは
世界中を旅した
キュクロプスの目のように
もし子どもがレモネードを
飲まなかったら
 ユリシーズが飲むさ
Cyclops
A glass of lemonade
travels across this world
like the eye of the cyclops.
If a child doesn't drink
the lemonade,
Ulysses will.

墓地の月光
月光は数十万マイルを漂って
墓地に落っこちる

そいつは百の墓碑銘を読む
赤ちゃん梟の巣に微笑む
Moonlight on a Cemetery
Moonlight drifts from over
A hundred thousand miles
To fall upon a cemetary.

It reads a hundred epitaphs
And then smiles at a nest of
Baby owls.

冬の日没
傷ついた熊の
黒い体毛の上に
緋色の一撃
Winter Sunset
A slash of scarlet
On the black hair
Of a wounded bear.

黄昏の川に一番星
黄昏の川は
丘の上を流れて
谷を覆って
やわらかく冷たい水。
家のベランダで
僕は弟の隣に座り
お星さまに恋をした
お花の話をしてあげる。
話を終えた時、
弟は黄昏の川の上にある
一番星を指差して
「あれがおほちちゃま?」
First Star on the Twilight River
A river of twilight
Flowed over the hills
And covered the valley
With its soft, cool water.
I sat beside my little brother
On the front porch, and I
Told him a story about
A flower that fell
In love with a star.
When I finished the story,
My little brother pointed
At the first star
On the twilight river,
And he said,
"Is dat da star?"

蝶の呼吸
月は影を夜になげかけ
影は薔薇の誕生のように静かに
影は蝶の呼吸のようにやわらかく
Butterfly's Breath
The moon throws
A shadow upon the night.
The shadow is as silent
As the birth of a rose,
And the shadow is as soft
As a butterfly's breath.

二番目の王国
星々の最初の王国では
みんな半分だけ美しい

君の指の爪は、
長い夜を楽しんで
眠っている天使たち

目の音は、
風の階段を
降りてくる雪

あなたの髪は、
主が摘んだ
花の色

星々の二番目の王国には

君だけ
The Second Kingdom
In the first kingdom
of the stars,
everything is always
half-beautiful.

Your fingernails
are angels
sleeping after
a long night
of making love.

The sound of
your eyes: snow
coming down
the stairs
of the wind.

Your hair
is the color
of God picking
flowers.

In the second
kingdom of the stars
there is only

you

詩篇
東オレゴンの
農夫が
鶏小屋で
イエスを
見た。
イエスは
そこに
つっ立って
卵の籠を
抱いていた。
イエスは
言った
「腹減った」
農夫は
見たことを
誰にも
話さなかった。
Psalm
A farmer
in Eastern
Oregon saw
Jesus in
a chicken
house.
Jesus was
standing
there,
holding
a basket
of eggs.
Jesus said,
"I'm
hungry."
The farmer
never
told what
he saw
to anyone.

洗面台 
クレイさんは安宿に住んでいて
洗面台におしっこをする
クレイさんには家族も友達もなく
もし明日クレイさんが死んだら
彼は洗面台におしっこするのをやめる

The Sink
Mr. Clay lives in a cheap hotel
room and he pees in the sink
Mr. Clay has no family or friends
If Mr. Clay dies tomorrow he’ll stop
peeing in the sink.

孔雀の歌
メキシコのバスでまごついていた
美しいインディアンの娘を覚えている

彼女は靴を履いてなくて、両脚は
汚い床に転がった二つの乳房のようで

彼女はかた一方の脚で
もう一方の脚をくるもうとしていた
The Peacock Song
I remember a beautiful Indian girl
sitting embarrassed on a bus in Mexico.

She had no shoes and her feet were naked
like two breasts lying on the dirty floor.

She tried to cover up one foot
by standing on it with the other foot.


僕たちの猫が
扉と窓とになる日がある

寝室へ行くのに
爪で鉄の鼠をとらえた
木製の猫を開けなくちゃ

空を見るには
何かをこなしている
猫の胃袋を見なくちゃ
   ―鳥かな?
The House
There are days when our cat
becomes the doors and windows
of the house.

To go into the bedroom
I must open a wooden cat
that has an iron mouse
in its claws,

and to look out the window
at the sky I must peer
through the stomach of a cat digesting
―is it a bird?

君の愛
君の愛を
誰かが必要としている
僕じゃないよ
Your Love
Your love
Somebody else needs it
I don't.

考古学旅行のちっちゃな舟
ぬるい雷にいなづま嵐
今夜の東京はたくさんの雨と傘
    午後十時
これはたった今のちっちゃなあらまし
でもとっても重要なこと
数百万年後に考古学者が
僕たちの遺跡を吟味して
僕たちの暮らしを描き
  出す
A Small Boat on the Voyage of Archaeology
A warm thunder and lightning storm
tonight in Tokyo with lots of rain and umbrellas
around 10 P.M.
This is a small detail right now
but it could be very important
a million years from now when archaeologists
sift through our ruins, trying to figure us
out.

あら探しの缶切り
この詩には間違いがあります
見つけられるかな?
Critical Can Opener
There is something wrong
with this poem. Can you
find it?

1969年4月7日
今日はいけすかない日
詩でも書きたいな
どんな詩でもいい
 こんな詩でも
April 7, 1969
I feel so bad today
that I want to write a poem.
I don't care: any poem, this
poem.


作:リチャード・ブローティガン, 訳:牟礼鯨
Richard Brautigan Bibliography and Archive
by suikageiju | 2010-03-01 09:33 | 翻訳
<< 砂の女・箱男・壁 『掌編集』完売御礼 >>