サークル閉鎖。
by 鯨
| |
カフカの帽子屋根の上に雨が降る 外科手術的に降る カフカの帽子のような アイスクリームを食べる Kafka's Hat With the rain falling surgically against the roof, I ate a dish of ice cream that looked like Kafka's hat. 僕は二十世紀を生きている僕は二十世紀を生きていて、 君は僕のそばに横たわる。 眠っている時は不幸な君。 僕には何もできなかった。 僕は絶望した。 君の顔は描写しきれないくらい美しくて、 眠っている間の君を幸せにすることは、 僕にはできないんだ。 I Live In The Twentieth Century I live in the Twentieth Century and you lie here beside me. You were unhappy when you fell asleep. There was nothing I could do about it. I felt hopeless. Your face is so beautiful that I cannot stop to describe it, and there's nothing I can do to make you happy while you sleep. キュクロプスレモネードのコップは 世界中を旅した キュクロプスの目のように もし子どもがレモネードを 飲まなかったら ユリシーズが飲むさ Cyclops A glass of lemonade travels across this world like the eye of the cyclops. If a child doesn't drink the lemonade, Ulysses will. 墓地の月光月光は数十万マイルを漂って 墓地に落っこちる そいつは百の墓碑銘を読む 赤ちゃん梟の巣に微笑む Moonlight on a Cemetery Moonlight drifts from over A hundred thousand miles To fall upon a cemetary.
It reads a hundred epitaphs And then smiles at a nest of Baby owls. 冬の日没傷ついた熊の 黒い体毛の上に 緋色の一撃 Winter Sunset A slash of scarlet On the black hair Of a wounded bear. 黄昏の川に一番星黄昏の川は 丘の上を流れて 谷を覆って やわらかく冷たい水。 家のベランダで 僕は弟の隣に座り お星さまに恋をした お花の話をしてあげる。 話を終えた時、 弟は黄昏の川の上にある 一番星を指差して 「あれがおほちちゃま?」 First Star on the Twilight River A river of twilight Flowed over the hills And covered the valley With its soft, cool water. I sat beside my little brother On the front porch, and I Told him a story about A flower that fell In love with a star. When I finished the story, My little brother pointed At the first star On the twilight river, And he said, "Is dat da star?" 蝶の呼吸月は影を夜になげかけ 影は薔薇の誕生のように静かに 影は蝶の呼吸のようにやわらかく Butterfly's Breath The moon throws A shadow upon the night. The shadow is as silent As the birth of a rose, And the shadow is as soft As a butterfly's breath. 二番目の王国星々の最初の王国では みんな半分だけ美しい 君の指の爪は、 長い夜を楽しんで 眠っている天使たち 目の音は、 風の階段を 降りてくる雪 あなたの髪は、 主が摘んだ 花の色 星々の二番目の王国には 君だけ The Second Kingdom In the first kingdom of the stars, everything is always half-beautiful.
Your fingernails are angels sleeping after a long night of making love.
The sound of your eyes: snow coming down the stairs of the wind.
Your hair is the color of God picking flowers.
In the second kingdom of the stars there is only
you 詩篇東オレゴンの 農夫が 鶏小屋で イエスを 見た。 イエスは そこに つっ立って 卵の籠を 抱いていた。 イエスは 言った 「腹減った」 農夫は 見たことを 誰にも 話さなかった。 Psalm A farmer in Eastern Oregon saw Jesus in a chicken house. Jesus was standing there, holding a basket of eggs. Jesus said, "I'm hungry." The farmer never told what he saw to anyone. 洗面台 クレイさんは安宿に住んでいて 洗面台におしっこをする クレイさんには家族も友達もなく もし明日クレイさんが死んだら 彼は洗面台におしっこするのをやめる The Sink Mr. Clay lives in a cheap hotel room and he pees in the sink Mr. Clay has no family or friends If Mr. Clay dies tomorrow he’ll stop peeing in the sink. 孔雀の歌メキシコのバスでまごついていた 美しいインディアンの娘を覚えている 彼女は靴を履いてなくて、両脚は 汚い床に転がった二つの乳房のようで 彼女はかた一方の脚で もう一方の脚をくるもうとしていた The Peacock Song I remember a beautiful Indian girl sitting embarrassed on a bus in Mexico.
She had no shoes and her feet were naked like two breasts lying on the dirty floor.
She tried to cover up one foot by standing on it with the other foot. 家僕たちの猫が 扉と窓とになる日がある 寝室へ行くのに 爪で鉄の鼠をとらえた 木製の猫を開けなくちゃ 空を見るには 何かをこなしている 猫の胃袋を見なくちゃ ―鳥かな? The House There are days when our cat becomes the doors and windows of the house.
To go into the bedroom I must open a wooden cat that has an iron mouse in its claws,
and to look out the window at the sky I must peer through the stomach of a cat digesting ―is it a bird? 君の愛君の愛を 誰かが必要としている 僕じゃないよ Your Love Your love Somebody else needs it I don't. 考古学旅行のちっちゃな舟ぬるい雷にいなづま嵐 今夜の東京はたくさんの雨と傘 午後十時 これはたった今のちっちゃなあらまし でもとっても重要なこと 数百万年後に考古学者が 僕たちの遺跡を吟味して 僕たちの暮らしを描き 出す A Small Boat on the Voyage of Archaeology A warm thunder and lightning storm tonight in Tokyo with lots of rain and umbrellas around 10 P.M. This is a small detail right now but it could be very important a million years from now when archaeologists sift through our ruins, trying to figure us out. あら探しの缶切りこの詩には間違いがあります 見つけられるかな? Critical Can Opener There is something wrong with this poem. Can you find it? 1969年4月7日今日はいけすかない日 詩でも書きたいな どんな詩でもいい こんな詩でも April 7, 1969 I feel so bad today that I want to write a poem. I don't care: any poem, this poem. 作:リチャード・ブローティガン, 訳:牟礼鯨 Richard Brautigan Bibliography and Archive
by suikageiju
| 2010-03-01 09:33
| 翻訳
|