ガブリエル・ガルシア・マルケスの小説『
愛その他の悪霊について』に、狂犬病の侯爵令嬢を診察した医師アブレヌンシオを描写する文章がある。アブレヌンシオ描写のなかで特に印象に残る一文だ。日本語では下記のようになる。
その姿はまるでスペイン式トランプの棍棒(クラブ)のキングそっくりだった。 (29頁、旦敬介訳、新潮社、2007)
この文章から、なんとなくアブレヌンシオが堂々とした体躯をしているように読み取れる。けれど、どのような姿かまでは分からない。原文のスペイン語ではこうである。
Era idéntico al rey de bastos. (p.27, Debolisillo, 2013)
逐語訳では「(彼は)棍棒の王と同じだった」である。棍棒(クラブ)のキングではなく棍棒(バスト=ワンド)のキングであった。それと「スペイン式トランプ」という文言は訳者の旦敬介氏が説明のために付け加えたのだろう。しかも日本語版では原文には書いていないこの「スペイン式トランプ」という言葉にご丁寧にも注解が付されている。
金(オロ)、聖杯(コパ)、剣(エスパダ)、棍棒(バスト)の四種の絵柄ごとに、1から9までの数字の札と、10がソタ(男の子の絵)、11がカバリョ(馬の絵)、12がレイ(王の絵)で13がない、計四十八枚の札を使って遊ぶカード・ゲーム。(190頁)
ラテン・アメリカ文学に出てくるトランプはたいていこのスペイン式トランプ、
ナイペスやバラハと呼ばれるデッキだ。原文に書いていない注釈的文言に注解とは滑稽ではあるが、いきなり「棍棒の王」と書かれていてもイギリス式トランプに慣れている日本人の読者には分からないので必要な注解であるのは確かだ。
しかしなぜ「棍棒の王」なのだろうか。他の王ではダメだったのか。考える材料のために、その「スペイン式トランプ」ことナイペスの4枚の王(レイ)を並べてみた。上からフランスGrimaud社のナイペス、スペインFournier社のナイペス、そして一番下は参考のための日本の任天堂のイギリス式トランプ、いわゆるナップである。

スペイン式トランプの3枚の王は右を向いているのに、一番右に並べた棍棒の王は左を向いていることに気付いた。Grimaud社の棍棒の王は他の王よりも顔が少しふっくらとしていて唯一左を向いている。Fournier社の棍棒の王は他の王と違って右半顔だけこちらに向けていて、足の位置から他の王と違い臍も唯一左を向いている。任天堂の諸王にそれほど違いはないが、ダイヤの王の顔の向きがむしろ際立っている。弊社所蔵のナイペスでは棍棒の王だけ「向き」の点で他の王と少し違っていた。
向きが違うのは分かった。しかしナイペスの棍棒の王からアブレヌンシオの姿を類推するのは難しい。原文とほとんど同じ意味の日本語版の文章を引用するとアブレヌンシオは「子供のような肥満した体格」をしているという。上の画像だけではその肥満っぷりはうかがい知ることはできない。でも、実際のカードから離れて考えると、剣や貨幣や聖杯を持っている王よりも棍棒を持っている王の方が筋肉質で肥満しているイメージはつく。ただそれだけだ。
その他、タロットにおける小アルカナの「棍棒の王」の含意や脚韻の可能性についても考えてみたけれど結局、なぜ棍棒の王なのかについて自分で自分を納得させられなかった。しかし比喩とはそういうものなのかもしれない。それにこれはマジックレアリズムである。